Kim Lăng thập tam thoa

Câu chuyện lấy bối cảnh thời kỳ quân Nhật chiếm đóng Nam Kinh và gây ra cuộc thảm sát kinh hoàng ở nơi này. Để thoát khỏi tình cảnh hỗn loạn và khủng khiếp ấy, mười ba cô gái bán hoa đã chạy trốn tới một nhà thờ của người Mỹ, họ nghĩ đây có thể là nơi an toàn để nương thân. Nhà thờ này vốn là nơi nương náu của đám nữ sinh nên các cô gái điếm tất niên không được chào đón. Nhưng không chào đón cũng không được, tất cả cứ vượt tường mà vào. Sau đó nhà thờ còn tiếp nhận thêm mấy người lính nữa. Thế là nhà thờ vốn yên tĩnh đã bị đảo lộn tất cả lên.

Tác giả đã đem tất cả các nhân vật của mình vào một bối cảnh thế là câu chuyện sẽ tự nhiên nảy sinh ra, đầu tiên là sự đối đầu của các nữ sinh và mười ba cô gái điếm. Các nữ sinh tất nhiên không xem mấy cô gái điếm này ra gì, nhưng các cô gái điếm lại cũng không coi bọn oắt con ấy ra gì nốt, thế là đấu đá, nói bóng gió, chửi mắng thậm chí là đánh nhau. Ngay trong nội bộ các nữ sinh cũng diễn ra một cuộc chiến, một âm mưu để mình có thể thoát ra khỏi thành phố, khỏi cuộc chiến và cuộc tàn sát này…

Những hình ảnh về cuộc thảm sát kinh hoàng trong những ngày ấy cũng được tác giả tái hiện của những kí ức của những người lính. Một thành phố đổ nát tan hoang, thây người chất thành đống mà không kịp chôn, những người lính bị hành quyết tập thể… Hàng ngàn hàng vạn người đã chết.

Nhưng cũng trên chính cái nền u ám của những ngày ấy, tác giả lại làm nổi bật lên cái tình của con người dù họ có là bất kì ai đi chăng nữa. Đó là tình cảm như chị em của cô gái điếm Đậu Hoàn với chú lính Phố Sinh, vì tìm dây đàn để đàn và hát cho chú ta nghe lần cuối mà cô phải bỏ mạng; đó là tình yêu của Ngọc Mặc với Đới Đào. Và trên tất cả là sự hi sinh của chính mười ba cô gái điếm để bảo vệ sự an toàn cho đám nữ sinh, điều mà không ai có thể ngờ tới nhất là đám nữ sinh.

Câu chuyện diễn biến theo các nấc thang của sự nguy hiểm, mỗi một phần, mỗi một ngày thì sự nguy hiểm lại hiện hình rõ nét hơn một chút. Cho đến nấc thang cuối cùng tưởng như không còn lối thoát thì bất ngờ xuất hiện một con đường nhỏ, con đường mà không ai nhìn thấy và không ai nghĩ tới. Tác giả đã đưa những cô gái điếm lên cao một bậc bằng tình người và sự dũng cảm để mở ra con đường ấy.

Tiểu thuyết này đã được chuyển thể thành phim. Nhưng phim và tiểu thuyết không phải lúc nào cũng giống nhau dù cả hai đều rất hay.

Sách còn nhiều lỗi chính tả, đánh máy và có đoạn dịch khó hiểu.

Trần Huệ Lương

Kim-lang-thap-tam-thoaTên sách: Kim Lăng thập tam thoa
Tác giả: Nghiêm Ca Linh
Người dịch: Lê Thanh Dũng
Xuất bản và phát hành: NXB Phụ Nữ
Số trang: 450
Phát hành: 2012
Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s